Lieder
Buch Song Book |
|
| Amerika-Lied | America Song |
|
|
|
| 1) VERSION from Wallern | |
| Jetzt
ist die Zeit und Stunde da,
wir reisen nach Amerika, der Wagen steht schon vor der Tür, mit Weib und Kindern reisen wir. |
Now
is the time and hour here,
we travel to America, the wagon stands already before the door, with wife and children travel we. |
| Jetzt
ist die Zeit und Stunde da,
wir reisen nach Amerika, die Pferde sind schon angespannt, wir reisen in das Freiheitsland |
Now
is the time and hour here,
we travel to America, the horses are already harnessed, we travel to the land of liberty. |
| Und
wie das Schiff am Wasser schwimmt,
werdn Freiheitslieder angestimmt, wir fürchten keinen Wasserwall, und danken, Gott ist überall. |
And
as the ship on the water swims,
were liberty songs harmonized, we fear no water barrier, and give thanks: God is everywhere. |
| Und
wie das Schiff kommt bald ans Land,
so strecken wir die rechte Hand, empor und schrein: "Viktoria, jetzt sind wir in Amerika." |
And
as the ship comes quickly to the land,
then raise we the right hand up and shout: "Victory, now are we in America." |
| translation by Tom Steichen | |
| 2) addition verses of some different versions | |
| Nun
ist die Zeit und Stunde da,
wir reisen nach Amerika. Ihr lieben Freunde wohlbekannt, reicht uns zum letzten Mal die Hand |
Today's the day, now's the hour
we are going to America. You dear friends whom we know so well, we have to say goodbye for good. |
| Wir
sehen uns jetzt nimmer mehr,
ach weinet nicht nun all zu sehr. Die Pferde sind schon eingespannt, wir reisen in ein fremdes Land. |
Farewell, we will not meet again,
but do not cry too hard, dear friends. The horses have been harnessed now, to an unknown land we are going. |
| Wir
kommen jetzt in Bremen an,
da heißt es: "Brüder tretet an!" Wir steigen in das Schiff hinein, und fahren in das Meer hinein. |
Now we're arriving in Bremen,
and we hear "brothers, come, let's go!" Aboard the ship we go, we go, and the ship's sailing out to sea. |
| Wenn
sich das Schifflein, Schifflein schwingt,
so fahren wir mit Gottes Wind. Wir fürchten keinen Wasserwall, und sagen Gott ist überall. |
When the ship's pitching and rolling,
the winds of God will carry us. We fear no wall of water, for the Lord's with us wherever we go. |
| Jetzt
sind wir schon in Baltimor
und strecken unsre Hand empor. Wir rufen laut: "Viktoria! Jetzt sind wir in Amerika." |
Now we are in Baltimore
and we raise our hands and cry out loud "Victory, Victory, we've arrived in America." |
| Amerika,
du schönes Land,
bist auf der ganzen Welt bekannt. Hier wächst das Korn drei Ellen hoch, hier gibt es Brot und Fleisch genug. |
America, you gorgeous land,
so famous all over the world. Here wheat and rye grow six feet high, here there's bread and meat aplenty. |
| oral legend from the immigrants. | translation by Ingeborg Schuch |
| english singing version | |
| Time to say good-bye, Austria,
time to part for America. The carriage is ready – so, wife and children, let's go! |
Time to say good-bye, Austria,
time to part for America. The horses are ready – ho! To the land of liberty we go. |
| Time to say good-bye, Austria,
time to part for America. You dear friends from our childhood, let us now say good-bye for good. |
Farewell, we will not meet again,
but do not cry too hard, my friend. The horses are ready – ho! To a far-off country we go. |
| As we come to Bremen port,
they tell us "brothers, all aboard," and aboard the ship we go, and out to sea we go. |
Across the ocean we sail and sail,
and with God's guidance we prevail. No wall of water do we fear, the Lord is with us, far and near. |
| Once the ship is out to sea,
songs start praising the land of the free, and no wall of water do we fear – the Lord is with us, far and near. |
After many a day the ship is nearing land,
and overjoyed we wave our hands, and we cry "there's America, now we've come to America." |
| Coming to Baltimore in Maryland,
filled with joy we wave our hands, and we cry "This is America, now we've come to America." |
America, thou land of bliss,
here we find relief – no more pie in the sky, but corn that grows six feet high. |
| transcription by Ingeborg & Albert Schuch | back to Burgenland Bunch Songbook |
| midi melody by Tom Steichen | edited by Johannes Graf |