Lieder
Buch Song Book |
|
| Der Heiland ist erstanden | The Redeemer is arisen |
![]() |
|
| Der
Heiland ist erstanden, befreit von Todesbanden, der als ein wahres Gotteslamm für mich den Tod zu leiden kam. Alleluja. |
The
Redeemer is arisen, released from death's bonds, who like a true lamb of God for me the death to suffer came. Alleluia. |
| Nun ist der Mensch gerettet und Satan angekettet. Der Tod hat keinen Stachel mehr, der Stein ist weg, das Grab ist leer. AIleluja |
Now
are the people saved and Satan chained. Death has no more prick, the stone is away, the grave is empty. AIleluia. |
| Der Sieger führt die Scharen, die lang gefangen waren, in seines Vaters Reich empor, das Adam sich und uns verlor. Alleluja |
The
victor leads the flock, which long-imprisoned was, in his father's realm above, which Adam, himself, and us lost. Alleluia. |
| 0 wie die Wunden prangen, die er für mich empfangen! Wie schallt der Engel Siegsgesang dem Starken, der den Tod bezwang! Alleluja |
0h
how the wounds shine, which he for me received! How rings the angel's triumphant song to the strong, which death defeated! Alleluia. |
| Mein Glaube darf nicht wanken, o tröstlicher Gedanken! Ich werde durch sein Auferstehn gleich ihm aus meinem Grabe gehn! Alleluja |
My
faith may not yield, oh comforting thought! I was though him risen, like him out of my grave gone! Alleluia. |
| Die Nacht, die mich dort decket, bis mich der Engel wecket, ist kurz, dann ruft mein Heiland mich ins Reich, wo niemand stirbt, zu sich. Alleluja |
The
night, which me there covered, until me the angel awakened, is brief, then calls my Redeemer me, into the realm where nobody dies, to himself. Alleluia. |
| O Meer der Seligkeiten! Den Ort mir zu bereiten, ging mein Erlöser hin vor mir; Erstandener, ich folge dir! Alleluja |
Oh
sea of the blessednesses! The place of mine prepared, went my Savior there before me; Risen one, I follow you! Alleluia. |
| Ja, durch ein neues Leben will ich zur Höhe streben, wo du mit deinem Veter thronst und jede gute Tat belohnst. Alleluja |
Yes,
through a new life will I to Heaven strive, where you with your Father are enthroned and every good deed rewarded. Alleluia. |
| Dann werd ich im Gerichte vor deinem Angesichte, vor deinem Blute glänzend stehn und zu des Lammes Hochzeit gehn. Alleluja |
Then
were I in the court before your countenance, before your blood radiant standing and to the lamb's wedding going. Alleluia. |
![]() |
|
| Alleluja,
alleluja, alleluja! Wie du dem Tod erstanden bist, laß uns erstehn, Herr Jesu Christ! Alleluja |
Alleluia,
alleluia, alleluia! How you from death are risen, leave us to rise again, Lord Jesus Christ! Alleluia. |
|
Text und Melodie des wohl
bekanntesten deutschen Osterliedes stammen aus dem oberdeutschen Raum (Salzburg,
Bayern) und sind bis ins 12. Jahrhundert zurückzuverfolgen. Die älteste
Melodiefassung ist aus dem 15. Jahrhundert erhalten.
Dieses Lied hat in ganz Österreich einen gemeinsamen Text, wird aber nach verschiedenen Melodien gesungen. Nachstehend eine Melodie aus St. Georgen bei Eisenstadt. |
Text and melody of this, probably most
well-known, German Easter song originates from the upper-German area (Salzburg,
Bavaria) and can be traced to the 12th |
|
|
| Traditional from Eisenstadt | back to Burgenland Bunch Songbook |
| midi melody by Tom Steichen | layout by Johannes Graf |