Lieder
Buch Song Book |
|
| Ihr Christen, sehet an | You Christian, look at |
![]() |
|
| Ihr
Christen, sehet an Jesus am Kreuzesstamm, Jesus am Kreuzesstamm. |
You
Christian, look at Jesus on the cross tree, Jesus on the cross tree. |
| Wie
zärtlich er uns liebt, für uns sein Leben gibt, für uns sein Leben gibt. |
How
tenderly he loves us, for us his life gives, for us his life gives. |
| Er
war vor Lieb erhitzt, hat für uns Blut geschwitzt, hat für uns Blut geschwitzt. |
He
was before love excited, had for us blood sweated, had for us blood sweated. |
| Dies
rosenfarbene Blut, das werde uns zugut, das werde uns zugut. |
This
rose-colored blood, which was us given, which was us given. |
| Durch
soviel Geißelstreich wurd ihm sein Leib zerfleischt, wurd ihm sein Leib zerfleischt. |
Through
so much scourge-struck was him his body lacerated, was him his body lacerated. |
| Da
war er zugericht, gleicht keinem Menschen nicht, gleicht keinem Menschen nicht. |
There
was he pulled erect, resemble no human not, resembles no human not. |
| Endlich
mit Spott und Hohn setzt man ihm auf eine Kron, setzt man ihm auf eine Kron. |
Finally
with mockery and scorn sets one on him a crown, sets one on him a crown. |
| Sie
war von Dornen spitz, die ihn so schmerzlich ritzt, die ihn so schmerzlich ritzt. |
It
was of thorny points, which him so painfully cuts, which him so painfully cuts. |
| Durch
die Haut bis auf die Bein wurds ihm gedrücket ein, wurds ihm gedrücket ein. |
By
the skin except the legs was he marked, was he marked. |
| O
Sünder, dies wohl betracht, wie Jesus wird veracht, wie Jesus wird veracht. |
O
sinner, this no doubt regarded, how Jesus will despise, how Jesus will despise. |
| Er
nahm sein Kreuz auf sich für uns ganz williglich, für uns ganz williglich. |
He
took his cross on himself for us quite willingly, for us quite willingly. |
| Das
drückte ihn so viel, daß er zu Boden fiel, daß er zu Boden fiel. |
That
pressed him so much, that he to earth fell, that he to earth fell. |
| Betrachts,
o Menschenkind, das machen unsre Sünd, das machen unsre Sünd. |
Regard,
oh humankind, that make our sin, that make our sin. |
| Ich
bin derjenige gwest, der dich zu Boden stößt, der dich zu Boden stößt. |
I
have been that one, which you to earth pushes, which you to earth pushes. |
| Jesu,
verzeih es mir, ich habe Reu zu dir, ich habe Reu zu dir. |
Jesu,
forgive it me, I have repented to you, I have repented to you. |
| Man
führt ihn unbequem durch die Stadt Jerusalem, durch die Stadt Jerusalem. |
One
leads him uncomfortably by the city Jerusalem, by the city Jerusalem. |
| Bis
am Kalvarienberg, wurd er aufs Kreuz erhöht, wurd er aufs Kreuz erhöht. |
Until
at the Calvary mountain, was he on the cross raised, was he on the cross raised. |
| Da
muß er hängen dran zwischen zwei Mördersmann, zwischen zwei Mördersmann. |
There
must he hang on it between two murderers, between two murderers. |
| Hänget
drei ganze Stund bloß, nackend und verwundt, bloß, nackend und verwundt. |
Hang
three whole hours bare, naked and wounded, bare, naked and wounded. |
| Und
ist gestorben dran, der ganzen Welt zum Lohn, der ganzen Welt zum Lohn. |
And
is dead thereon, the whole world in return, the whole world in return. |
| Dieses
betrachten wir, Jesus, zu Ehren dir, Jesus, zu Ehren dir. |
This
regard we, Jesus, to honour you, Jesus, to honour you. |
| Du
bist barmherzig gwest, hast uns vom Kreuz erlöst, hast uns vom Kreuz erlöst. |
You
have been merciful , have us of the cross released, have us of the cross released. |
| Wir
danken dir, o Gott, für diese große Gnad, für diese große Gnad. |
We
thank you, oh God, for this great mercy, for this great mercy. |
| Auf
Jesu hoffen wir, sein Herz steht offen dir, sein Herz steht offen dir. |
For
Jesu hope we, his heart stands open to you, his heart is stands open to you. |
| Jesus,
dir leben wir, Jesus, dir sterben wir, Jesus, dir sterben wir. |
Jesus,
to you live we, Jesus, to you die we, Jesus, to you die we. |
| Durch
all dein Kreuz und Pein führ uns zum Himmel ein, führ uns zum Himmel ein. |
Through
all your cross and agony bring us to Heaven, bring us to Heaven. |
| Daß
wir dort ewiglich loben und preisen dich, loben und preisen dich. |
That
we there eternally praise and glorify you, praise and glorify you. |
| Jesus,
wir bitten dich, in der Sterbstund verlaß uns nicht, in der Sterbstund verlaß uns nicht. |
Jesus,
we ask you, in the hour of death forsake us not, in the hour of death forsake us not. |
| Traditional from Mannersdorf an der Rabnitz | back to Burgenland Bunch Songbook |
| midi melody by Tom Steichen | layout by Johannes Graf |