Lieder
Buch Song Book |
|
| O Jesu mein, welch große Pein | O Jesu mine, what great agony |
![]() |
|
| O
Jesu mein, welch große Pein hast du für uns gelitten. In Angst und Not, bis in den Tod hast du für uns gestritten. |
O
Jesu mine, what great agony have you for us suffered. In fear and distress, until into death, have you for us fought. |
| Der blutige Schweiß macht dir so heiß, mit Geißeln ganz zerschlagen. Die dörnene Kron ist dir zum Lohn, die du für uns getragen. |
The
bloody sweat made you so hot, with scourges completely battered. The thorny crown is your reward, which you for us carried. |
| Des Kreuzes Last drückt dich so hart gar zu der Erde nieder, da heftet man mit Nägeln an deine heiligen Glieder. |
The
cross' load pressed you so hard even to the earth below, there affixes you with nails to your holy limbs. |
| O Gotteslamm, am Kreuzesstamm hast dich in Tod ergeben; verleihe mir, zu sterben mit dir und ewig mit dir zu leben. |
O
God's lamb, on the cross tree have you in death resulted; grant to me to die with you and eternally with you to live. |
| O Menschenkind, bewein die Sünd, sollst nicht aus Leid vergehen. Tut Buß geschwind für eure Sünd. Amen. Es ist geschehen. |
O
humankind, mourn the sin, are not from wrong to pass. Do penance quickly for your sin. Amen. It is done. |
|
Das Lied wird bei der Kreuzwegandacht in Loretto gesungen, bei der "verlobten" (gelobten) Wallfahrt zu Maria Geburt. |
This song is sung as part of the way-of-the-cross devotion in Loretto, with a promised pilgrimage to Maria Geburt. |
| Traditional from St. Margarethen | back to Burgenland Bunch Songbook |
| translation & midi melody by Tom Steichen | layout by Johannes Graf |