|
Lieder Buch |
|
| Floriani, wir grüßen dich | Florian, we you greet |
![]() |
|
| Floriani,
wir dich grüßen, dich o harter Märtyrer, laß uns deine Fürbitt gniessen, und uns unsre Bitt gewähr. Vor Feuersbrunst und Wassergfahr, Sankt Floriani, uns bewahr. |
Florian,
we you greet, you oh strong martyr, let us your intercession receive, and us our request grant. Before conflagration and flood, St. Florian, us preserve. |
| Dich verehren wir demütig, uns bewahr vor Feuersbrand. Dämpf und lösche stark und gütig, wenn die Flamm nimmt überhand. Vor Feuersbrunst und Wassergfahr, Sankt Floriani, uns bewahr. |
You
honor we meek, us protect from fire's brand. Subdue and extinguish strongly and good, if the flames take upper hand. Before conflagration and flood, St. Florian, us preserve. |
| Kein Gewalt soll uns erschrecken, wo dein Macht zugegen ist. Keine Flamm kann sich ausstrecken, wo Florian, du Ritter, bist. Vor Feuersbrunst und Wassergfahr, Sankt Floriani, uns bewahr. |
No
force shall us frighten, where your power present is. No flame can itself stretch out, where Florian, you knight, be. Before conflagration and flood, St. Florian, us preserve. |
| Stall und Stadl, Schaf und Rinder, was zu Haus, was unter Dach, alle frommen Menschenkinder, sie bewahr vor Donnerskraft. Vor Feuersbrunst und Wassergfahr, Sankt Floriani, uns bewahr. |
Stable
and barn, sheep and cattle, which to house, which under roof, all pious human beings, you protect before thunder's strength. Before conflagration and flood, St. Florian, us preserve. |
| Gott, der für uns Mensch geworden, soll erklingen dieser Ton, der zum Helfer dich erkoren, uns allhier und dort verschon. Vor Feuersbrunst und Wassergfahr, Sankt Floriani, uns bewahr. |
God,
who for us humans came, shall ring out this tone, who to the helper you selected, us here and there to spare. Before conflagration and flood, St. Florian, us preserve. |
| Das Lied wird an den Bittagen bei der Prozession zur Florianikapelle
gesungen. Das Volk singt den Kehrvers: " Vor Feuersbrunst und Wassergfahr, Sankt Floriani, uns bewahr." |
The
song is sung during the Rogation days (3 days of supplication before the
Ascension) with the procession to the Floriani Chapel. The people sing the chorus: "Before conflagration and flood, St. Florian, us preserve." |
| Traditional from St. Georgen bei Eisenstadt | back to Gradisce Örvidek Songbook |
| Translation & midi melody by Tom Steichen | edited by Scholem Alejchem |