|
Lieder Buch |
|
| Sankt Martin | Saint Martin |
![]() |
|
| Sankt
Martin laßt uns singen,
dem teuren Gottesmann, viel Gut's er uns tut bringen, mit Freuden fanget an. |
Saint
Martin lets us sing,
the dear man of God, much good he us does bring, with joy begin. |
| Barmherzig
er des Armen,
in Winterszeit so kalt, vor Lieb tät sich erbarmen, gab ihm den Mantel halb. |
Merciful
he for the poor,
in winter time so cold, with Love's help himself had pity, gave him the coat half. |
| Christus
ihm bald erschiene
wohl in der selben Nacht, als hätt er selbstem ihme das selbig Kleid gebracht. |
Christ
him soon appeared
no doubt in the same night, as had he himself him that very coat brought. |
| Eifrig
war zu den Seelen,
er ging durch manches Land, dieselben zu bekehren, litt Unbill, Schmach und Schand. |
Eagerly
was to the souls,
he went through many countrys, the same to convert, suffered injustice, disgrace and shame. |
| Sankt
Martin, für uns bitte
jetzt und in aller Not, daß wir nach deinen Sitten gefallen mögen Gott! |
Saint
Martin, for us please
now and in all need, that we after your custom may serve God! |
| Dieses
Lied berichtet von der Legende, wie der hl. Martin seinen Mantel mit einem
Bettler teilt.
Der hl. Martin, geboren in der Nähe von Savaria (Steinamanger), später Bischof von Tours, ist der Landespatron des Burgenlandes. Sein Fest fällt auf den 11. November. |
This
song relates the legend of how St. Martin divides his coat with a beggar.
St. Martin, born in the vicinity of Savaria
(Steinamanger), later Bishop of Tours, is the national patron of the Burgenland. |
| Traditional from Wimpassing a. a. Leitha........1631 | back to Burgenland Bunch Songbook |
| Translation & midi melody by Tom Steichen | edited by Johannes Graf |